Jure Detela „Mech i srebro”

Przekład: Karolina Bucka-Kustec

Posłowie: Iztok Osojnik


 

Poezja Jurego Deteli zyskała miano refleksyjnej, a przez głęboki wymiar etyczny oraz stosunek do świata zwierząt poetę można nazwać prekursorem etyki animalistycznej w Słowenii. W swych wierszach wyraził głęboki szacunek do przyrody, wyrastając poza zwykłą świadomość ekologiczną.

Świat tych wierszy jest jednocześnie ziemski i kosmiczny, materialny i duchowy, oglądany z pozycji głęboko etycznej, świat przemocy i zabijania, w którym wielki szacunek poety wzbudzają prawa natury, porządek wszechświata i nieustanny rozwój jednostki i całej ludzkości. Sama jestem od wielu lat wegetarianką, bliska mi jest filozofia wegan a mimo to byłam zaskoczona tak zdecydowaną i niewzruszoną pozycją i tokiem rozmyślania poety, szanującego świat zwierząt bardziej, niż świat ludzi. Takiego stanowiska w poezji jeszcze nie spotkałam.

Mając na uwadze moc przesłania poety, zdecydowałam się na możliwie jak najbardziej dosłowne tłumaczenie. Gdy czytałam zapiski Deteli oraz szukałam informacji o nim w sieci, rysował się przede mną obraz człowieka, przywiązującego wielką wagę do wyboru słów - z pominięciem metafor i zbędnych ozdobników. Trzymając się tej strategii, dokonałam jedynie małych zabiegów translatorskich w celu zachowania rytmu, tam gdzie było to konieczne. Mam nadzieję, że po polsku poeta zabrzmi tak, jak w oryginale: bezpardonowo, z silnym przesłaniem. I zaskakująco aktualnie, mimo, że od wydania Mchu i srebra w Słowenii minęło już ponad 30 lat.

 

Karolina Bucka-Kustec

(tłumaczka tomu)

 


Wydanie I, 2014

Format: A5 (145 x 205 mm) ze skrzydełkami

Okładka miękka, foliowana

Stron: 100

Biblioteka Arkadii – pisma katastroficznego, tom 109

ISBN: 978-83-60949-63-4

cena: 30 zł.